澳门威尼斯人娱乐场-澳门威尼斯人会员卡积分回赠-威尼斯人娱乐棋牌平台 (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
百家乐牌路图表下| 百家乐隔一数打投注法| 百家乐官网出千工具价格| 菠菜百家乐娱乐城| 真人百家乐体验金| 百家乐博弈指数| 易胜博国际娱乐| 民勤县| 百家乐官网EA平台| 百家乐高手长胜攻略| 六合彩投注网| 百家乐官网傻瓜式投注法| 大发888娱乐城dafa888dafa8| 香港百家乐官网六合彩| 百家乐官网麻将牌| 大发888存款方式| 百家乐官网龙虎台布作弊技巧| 百家乐游戏解密| 德州扑克牌| 黄金城百家乐官网游戏| 百家乐平台是最好的娱乐城 | 百家乐官网已破解的书籍| 如何看百家乐路| 网上百家乐公| 百家乐官网赌博程序| 威尼斯人娱乐城求助| 海王星国际| 红宝石百家乐官网的玩法技巧和规则| 豪博百家乐现金网| 百家乐博弈之赢者理论| 百家乐官网游戏机破解方法| 百家乐几点不用补| 张家港百家乐官网赌博| 大发888官方ylc8| 百家乐牌数计算法| 百家乐官网最保险的方法| 威尼斯人娱乐城怎样赢| 女神百家乐官网娱乐城| 新加坡百家乐规则| 阴宅风水24山分房| 齐河县|